独龙语 - 英语 - 汉语


c


chvteung /tɕə³¹tɯŋ⁵³/ n deep spot (good for fishing); still pool of water (in a river) (江流)深水潭(可以钓鱼的)
ci /tsi⁵⁵/ v calculate (number) 计(数)
*ci /tsi⁵³/ n 1grandmother (maternal or paternal) 奶奶;外婆 2great-aunt 姨祖母;姑祖母
nvci n (your) grandmother; great-aunt (你/你们的)奶奶;外婆;姨祖母;姑祖母
vci n (my/our) grandmother; great-aunt (我/我们的)奶奶;外婆;姨祖母;姑祖母
vngci n (his/her/their) grandmother; great-aunt (他/她/他们的)奶奶;(他/她/他们的)外婆;(他/她/他们的)姨祖母;(他/她/他们的)姑祖母
ciciri /tsi⁵⁵tsi⁵⁵ri⁵³/ n type of bird, very small and black 一种鸟(斑黑色)
cin /tsin⁵⁵/ v pluck (e.g. hairs from a beard) 拔出(毛发)
ciq /tsiʔ⁵⁵/ 1vt 及物动 build by laying bricks, stones etc. 砌;垒 | vngning lung ciq ra. They are laying stones (for a building). 他们在砌石块. 2n pile (firewood, stone) 堆(柴堆、石墙) | (First Township) ceuq /tsɯʔ⁵⁵/ | (Fourth Township) cuq /cuʔ⁵⁵/
cit /tsit⁵⁵/ 1v grip; clutch (hair) 揪(头发) | unei cit clutch hair 揪头发 2n trap string | cit kvlaq string holder (for hunting)
co'ceuq /tsɔ³¹tsɯʔ⁵⁵/ n table 桌子 | Chinese loanword. 汉语借词.
co'naq /tsɔ³¹nɑʔ⁵⁵/ n direction in which spirits face, and towards which a dead person should be facing in order to become a spirit 一种鬼灵存在的方向 | (一乡)mvr co'naq lai le maqvpoq hreq pvwasheu. Don't turn your face in the direction of the spirits. 不要把脸朝向鬼灵存在的那个方向. | After a person dies and his face is in the spirit direction, he will remain dead (unable to become a spirit). 人死后如果脸朝向“朝拿”,就会继续死人.
cong /tsɔŋ⁵³/ 1vt 及物动 pile up; stack; heap | shing gya lok lacoong. Pile up the firewood here. 把柴堆这儿. | congkyeum concrete (block) houses 水泥房 2nclf 名量 pile
coq /tsɔʔ⁵⁵/ n type of spirit 一种鬼灵 | After someone dies, their body should be made to face east immediately, so that the coq spirit can see it, otherwise it will continue to be merely dead. 人死后要立即使其面朝东,让这种鬼灵看到,否则会继续死人.
cot /tsɔt⁵⁵/ n 1time 时间;时候 | (一乡)vng loq cot do pvgi. Go there when he comes back home. 你在他回来(到家)的时间去. 2moment 时刻 | (Fourth Township) sot /sɔt⁵⁵/
cu /tsu⁵⁵/ n lake (usually up in the mountains); sea 大湖(平常在山上);海
cu /tsu⁵³/ v grow (of a tender shoot) (嫩芽)长 | vmra do vngza cu. The grains in that field are growing shoots. 田地里粮食发芽.
cu /tsu⁵³/ v graze; put out to pasture (cows, sheep) 放(牛、羊) | nungngua cu put the cow out to pasture 放牛
cu /tsu⁵³/ v shock (of electricity) 触(电) | (一乡)tyen te nyvcu. The electricity shocked me. 电来触着了.
cu bv'ling /tsu⁵⁵ bə³¹liŋ⁵⁵/ n shrimp | Literally "lake insect". 直译“湖虫”. | (First Township) cu bv'leung /tsu⁵⁵ bə³¹lɯŋ⁵⁵/
cul /tsul⁵⁵/ vt 及物动 fill in (a hole) (往洞里)塞 | vngdong do pvcul. Fill in the hole. 在洞里塞住.
cung /tsuŋ⁵⁵/ n business 生意 | cung wa do business 做生意 | (Fourth Township) sung /suŋ⁵⁵/
cung /tsuŋ⁵⁵/ nclf 名量 household (一)户 | Unit of taxation during period of Tibetan rule. 藏族人统治时期的征税单位.
cung wa /tsuŋ³¹ wɑ⁵³/ v engage in commerce; buy and sell 做买卖 | cung wa vcvng merchant, businessman 生意人 | cungwa kyeum small shop 小卖部
cungba /tsuŋ³¹bɑ⁵⁵/ n merchant 生意人 | Tibetan loanword. 藏语借词.
cunvm /tsu³¹nəm⁵³/ n rain that falls when hunters are soon to return 猎人要回来时下的雨
cur /tsur⁵⁵/ adv sizzling sound of deep frying 油炸的声音,象声词 | cur wa geuq. It's making that sizzling sound. “嗻”地响. | Onomatapoetic. 象声词.
cut /tsut⁵⁵/ vt 及物动 1suck 吮吸 2smoke 吸;抽 | Onomatapoetic. 象声词.
svcut vt 及物动 make suck 使吮吸