独龙语 - 英语 - 汉语


l


Langwangdong /lɑŋ³¹wɑŋ⁵³dɔŋ⁵³/ top 地名 1Langwangdong (Fourth Township Village) 郎王夺(四乡村名) 2Langwangdong river (Trung river tributary) 郎王夺河(独龙江支流)
lap /lɑp⁵⁵/ nclf 名量 side (leaf, paper money etc.) 边;张(叶子、元) | gya lap this side 这边 | (First Township) lai /lɑi⁵⁵/
lapchem /lɑp⁵⁵tɕɛm⁵⁵/ n roadside 路边
Lapet /lɑ³¹pɛt⁵⁵/ top 地名 Lapet (Third Township village) 腊配(三乡村名) | Name means "Where the vulture snatched", for an old story of a young child carried off by a vulture. 村名意味着“秃鹫抢走初”因为传说里小孩子被秃鹫抢走的.
laq /lɑʔ⁵⁵/ v lick | dvgeui peurkoq laq ra. The dog is licking the bowl. 狗在舔碗.
laq /lɑʔ⁵⁵/ n 1vulture 2large eagle 大鹰 | laqtvng small eagle 一种小型鹰
laq /lɑʔ⁵⁵/ vi 不及物动 be dazzling (of light) (光)刺眼,耀眼 | meq laq, mvr le mvnwan neu. It's dazzling, don't shine it in my face. 刺眼,别照脸.
lasa lama /lɑ³¹sɑ⁵⁵ lɑ³¹mɑ⁵⁵/ adv especially 特别地;特殊地;实际上
lat /lɑt⁵⁵/ v tip with poison (arrows) (给箭)上(毒药) | vng pvla lat di. He's going to make poison arrows. 他去制毒箭了.
lateu /lɑ³¹tɯ⁵⁵/ n turban 包头巾 | Lisu loanword. 傈僳借词.
le /lɛ³¹/ post 后置 1allative (to; towards) 夺格 | kyeum le vblaq teum after we went back home 回家以后 2anti-ergative (recipient, patient, benefactive) 反作格 | tvng le nadvgvng? What are you being so stubborn about? 你倔强什么? | vta jvng geuq e? What do you want to say? 你想说什么? 3purposive (in order to) 目的格(为了) | prase kei le come to raid the people 来剥削老百姓 | (Fourth Township) jvng /ʑəŋ³¹/
legru /lɛ³¹gru⁵³/ n bachelor 光棍
lei /ləi⁵³/ v plant (sprouts, seedlings) 栽(苗) | seum lei beung ning. I am going to plant peach tree sprouts. 我去栽桃树吧. | liza lai we are planting seedlings 我们栽秧苗
lei /ləi⁵⁵/ v cross over; overcome (a concrete obstacle) (通过一定的障碍物)移动 | lvka lei cross a mountain 翻山
lei /ləi⁵⁵/ v 1load (weapon) 上(膛) 2start; turn on (machine) 开(机关) 3draw (bow) 张(弩) | tana pvlai. Draw your bow. 你张弩.
lela /lɛ³¹lɑ⁵⁵/ adv very 很;十分地 | lela wa (me) very extraordinary 很了不起 | vng lela kvt kvbu ra. He loves rambling on. 他是很爱吹牛的.
lem /lɛm⁵⁵/ v silver-plate
lembu /lɛm³¹bu⁵⁵/ n deputy; lackey 代理人;走狗 | Possible Tibetan loanword. Hereditary title, designating tax-collecting representives of pre-20th century Chawalong (Tibetan) rulers. 可能是藏语借词,指以前从察瓦龙来收税的代表.
lemu /lɛ³¹mu⁵⁵/ n bamboo flute 笛子
len /lɛn⁵³/ v 1entice; tempt 引诱 2amuse; entertain (children) 哄(孩子) | nagoq gya mi pvlensheu. You two use this to amuse the child. (你俩)用这个哄孩子.
len /lɛn⁵⁵/ v ask for; beg 要;请求给 | svla chuq pvlen beu. Go beg for a little salt. 去要一点盐去. | vngza let vcvng beggar 乞丐 | (Fourth Township) tvku /tə³¹ku⁵³/
leng /lɛŋ⁵³/ v weed; pull up (weeds) 拔(草、小树) | vng svmeu leng di. He went to pull up alder sprouts. 他去拔水冬瓜树(苗)了. | (Fourth Township) teq /tɛʔ⁵⁵/
lepe /lɛ³¹pɛ⁵⁵/ n wedding 婚礼 | vng lepe kyasheu wa. I hear he got married. 听说他结婚了.
leq /lɛʔ⁵⁵/ v take off; remove (clothing, shoes) 脱(衣服、鞋子) | sala gyoq leqsheu take off the cotton-padded jacket 脱掉棉袄 | (Fourth Township) kaq /kɑʔ⁵⁵/
lesheu /lɛ³¹ɕɯ⁵³/ n idler; lazy person 懒人